AUTHOR PAGE

Traité cathare anonyme – 7

Manuscrits
2 664 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.

Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.Read more

Traité cathare anonyme – 6

Manuscrits
2 717 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.

Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.Read more

Traité cathare anonyme – 5

Manuscrits
1 905 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.

Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.Read more

Traité cathare anonyme – 4

Manuscrits
2 162 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.

Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.Read more

Traité cathare anonyme – 3

Manuscrits
2 160 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.

Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.Read more

Traité cathare anonyme – 2

Manuscrits
2 407 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.
Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.

TRAITÉ CATHARE ANONYME

Chapitre II

Read more

Traité cathare anonyme – 1

Manuscrits
2 729 vues

Retrouvé dans le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, vaudois converti au catholicisme, ce traité — dont il ne reste que des extraits — est d’autant plus intéressant que ce moine catholique déploie de grands efforts pour tenter de le réfuter. Entièrement construit à partir de références scripturaires, ce traité comporte très peu de commentaires de l’auteur, ce qui le rend d’autant plus utile pour valider sa démonstration. L’auteur de ce traité serait Barthélémy de Carcassonne qui aurait pu être un représentant en Languedoc d’un haut dignitaire cathare de Bosnie. Ce document semble être un outil préparé en vue de controverse ou d’enseignement et utilisant les sources scripturaires afin de conforter la doctrine cathare dyarchienne.
Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.

TRAITÉ CATHARE ANONYME

Chapitre I

Read more

Rituel latin de Florence – sainte oraison – 2

Manuscrits
4 860 vues

Ce texte, écrit en latin était inséré vers la fin du « Livre des deux principes », dans un manuscrit de la ville de Florence[1]. Il semble postérieur au rituel occitan de Lyon qu’il semble amplifier. À ce titre, peut-être a-t-il été écrit directement par les Cathares réfugiés en Italie.
Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.
Je me suis également appuyé sur le travail de Déodat Roché, publié dans l’Église romaine et les Cathares albigeois, aux éditions Cahiers d’études cathares – 1957 – Narbonne.

1. Tradition de la sainte Oraison

« Viennent ensuite les mots : Donnez-nous aujourd’hui : c’est-à-dire en ce temps de grâce ou : pendant que nous sommes dans cette vie temporelle, donnez-nous votre force (virtutem) ; afin que nous puissions accomplir la loi de votre fils Jésus-Christ[2]. »

Mon analyse :
Interprétation intéressante qui met le croyant dans une position active et non pas simplement réceptive de la grâce divine. Certes, c’est Dieu seul qui peut donner la grâce mais en réclamant les conditions de son application, le croyant participe.

« Et remettez-nous nos dettes : c’est-à-dire : ne nous imputez pas les péchés que nous avons commis dans le passé, à nous qui voulons désormais observer les commandements de votre Fils. »

Mon analyse :
Très cathare comme comportement. Il ne s’agit pas de pardon mais de remise gracieuse, c’est-à-dire d’abandon des charges. Le fait de s’engager dans une attitude chrétienne vaut remise à zéro du compteur. On n’est pas dans le Bouddhisme où l’on traîne son karma d’une vie dans l’autre.

« Comme nous les remettons à nos débiteurs : c’est-à-dire : comme nous les remettons à ceux qui nous persécutent et qui nous font du mal. »

Mon analyse :
Et bien entendu, l’abandon des griefs vaut aussi pour le croyant envers les autres.

« Et ne nous induisez pas en tentation : c’est-à-dire : ne permettez pas plus longtemps que nous soyons induits en tentation, maintenant que nous désirons suivre votre loi. Il y a en vérité, une tentation charnelle et une tentation diabolique. La tentation diabolique est celle qui procède du cœur, par suggestion du Diable, comme l’erreur, les pensées d’iniquité, la haine et autres choses semblables. La tentation charnelle est celle qui résulte de la nature humaine, comme la faim, la soif, le froid et toutes choses du même genre : nous ne pouvons pas l’éviter. C’est pourquoi l’Apôtre dit dans la première épître aux Corinthiens : « Qu’aucune tentation ne vous saisisse à moins qu’elle ne soit humaine[3]. Dieu est fidèle et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais en permettant la tentation, il vous donnera d’en sortir, même avec avantage, en sorte que vous aurez la force de soutenir ces épreuves » (I Cor., X, 13). »

Mon analyse :
Nous voyons là une problématique dont l’auteur peine à se sortir. Comment Dieu pourrait-il induire, ou même simplement tolérer que nous soyons induits en tentation ? La réponse est autre. Dieu est omnipotent sur ce qui relève de lui, c’est-à-dire du Bien. Pour le Mal il n’a rien à lui opposer que l’éternité. En fait, c’est le Mal qui lutte contre lui-même, tout comme le scorpion qui tue la grenouille alors qu’elle est en train de le sauver, va se tuer lui-même en raison de sa nature. Dieu agit donc en nous en nous donnant la capacité à surmonter le Mal mais il ne peut empêcher le Mal d’agir car il ne le veut pas. L’auteur est ici en contradiction avec la nature de Dieu, situation dont Jean de Lugio se sortira bien mieux dans le Livre des deux principes.

« Mais délivrez-nous du mal, c’est-à-dire : du Diable, qui est le tentateur des fidèles, et de ses œuvres. »

Mon analyse :
Là encore, Dieu ne nous délivre pas du Mal. Il nous soutient dans l’épreuve et nous délivre du mauvais principe en nous accueillant en son sein.

« Car à vous appartiennent le règne — on dit que ce mot (et les suivants) se trouve dans les livres grecs[4] ou hébreux — cela revient à dire : la raison pour laquelle vous devez faire pour nous ce que nous vous demandons, c’est que nous sommes votre peuple.
Et la puissance : il faut entendre : vous avez le pouvoir de nous sauver.
Et la gloire : c’est-à-dire : à vous louange et honneur, quand vous faites cela pour votre peuple.
Dans les siècles : c’est-à-dire : dans les créatures célestes[5].
Amen signifie : sans défaillance (sine defectu[6]). »

Mon analyse :
Cette doxologie, qui ne figure pas dans les textes latins de l’époque, comme l’indique l’auteur, comporte une notion extrêmement anthropomorphique que l’auteur remplace par des considérations moins marquées. Ici le règne est remplacé par un lien de Bienveillance, la puissance et la gloire sont liées à la capacité divine d’agir pour ses créatures qui sont représentées par le mot siècle.

« C’est pourquoi (après avoir entendu ces explications et ces témoignages) vous devez comprendre, si vous voulez recevoir cette oraison, qu’il importe que vous vous repentiez de tous vos péchés et que vous pardonniez à tous les hommes. Le Christ n’a-t-il pas dit dans l’évangile (Matth., VI, 15), (Marc, XI, 30) : « Si vous ne pardonnez pas aux hommes (les fautes qu’ils auront faites), votre Père céleste ne vous pardonnera point non plus vos péchés. » ? Et il importe aussi que vous vous proposiez, en votre cœur, de retenir cette sainte oraison tout le temps de votre vie, si Dieu vous donne la grâce de la recevoir, selon la coutume de l’Église de Dieu, avec soumission et chasteté, et avec toutes les autres bonnes vertus que Dieu voudra vous donner. C’est pour cette raison que nous prions le Bon Seigneur qui a donné aux disciples de Jésus-Christ le pouvoir de recevoir cette oraison avec constance, qu’il vous donne aussi la force de la recevoir avec la même fermeté, à son honneur et pour votre salut. Parcite nobis. »

Mon analyse :
Le sermon se termine par un rappel des points essentiels liés à l’Oraison, c’est-à-dire l’éloignement du péché, qu’il soit personnel ou lié à autrui et la fermeté dans la foi et le respect de la règle.

« Alors, que l’Ordonné[7] prenne le livre des mains du croyant, et dise : « Jean (en supposant qu’il s’appelle ainsi), avez-vous la volonté de recevoir cette sainte oraison comme on vous a rappelé (qu’il fallait la recevoir), et de la retenir tout le temps de votre vie avec chasteté, véracité et humilité, et avec toutes les autres bonnes vertus que Dieu aura voulu vous donner ? » Le croyant doit répondre : « Oui, j’en ai la volonté. Priez le Père Saint qu’il me donne lui-même sa force. » L’Ordonné dira alors : « Que Dieu vous fasse la grâce de la recevoir à son honneur et pour votre salut. »

Mon analyse :
Enfin, vient la formule de transmission de la capacité à pratiquer le rituel et le répons.

Le ministère. Rôle de l’« Ordonné ».

« Alors, que l’ordonné dise au croyant : « Dites l’oraison avec moi, mot pour mot, et dites le perdonum[8] comme l’aura dit celui (qui est à côté de moi) et le croyant devra le dire comme l’aura dit celui qui est à côté de l’Ordonné[9]. Alors l’Ordonné se mettra à dire le perdonum. Ensuite il dira l’oraison comme il est d’usage : cette oraison étant achevée, ainsi que la gratia, le croyant devra dire en faisant une révérence (avec génuflexion) devant l’Ordonné : Benedicite parcite nobis, amen. Fiat nobis, Domine secundum verbum tuum. » (Bénissez-nous, pardonnez-nous, amen. Qu’il nous soit fait, Seigneur, selon ta parole !) L’Ordonné doit dire alors : Pater et filius et spiritus sanctus dimittat vobis omnia peccata vestra. (Que le Père, le Fils et le Saint-Esprit aient pitié de tous vos péchés) et le croyant se lèvera. L’Ordonné lui dira : « Par Dieu, par nous, par l’Église, par son Ordre saint, ses préceptes et ses disciples saints, ayez le pouvoir de dire cette oraison avant de manger ou de boire, de jour ou de nuit, seul ou en compagnie d’autres personnes, comme c’est la coutume dans l’Église de Jésus-Christ. Vous ne devez ni manger ni boire sans avoir dit cette prière. S’il vous arrive d’y manquer — ce que vous ferez savoir à l’Ordonné de l’Église, aussitôt que vous le pourrez —, vous en subirez la pénitence qu’il voudra vous donner. Que le Seigneur vrai Dieu vous donne la grâce de l’observer (la pratique de l’oraison) à son honneur et pour votre salut. » Le croyant fera alors trois révérences en disant : Benedicite, Benedicite, Benedicite, parcite nobis. Dominus deus tribuat vobis bonam mercedem de illo bono quod fecistis mihi amore dei. (Que le Seigneur Dieu vous donne bonne récompense de ce bien que vous m’avez fait pour l’amour de Dieu !)
Alors, si le croyant ne doit pas être consolé (ce jour-là), il convient qu’il reçoive le service[10] et qu’il aille « faire la paix[11] ».

Mon analyse :
Enfin, l’auteur décrit le déroulement de la passation du rituel entre l’ordonné et son second et le croyant. À l’époque, le latin était la langue officielle, tant de l’Église que de la vie officielle ; il est donc normal qu’il soit employé dans les formules. Maintenant que c’est le français, il est cohérent que ce soit en français qu’elles soient prononcées. On voit à la fin que la remise de la tradition de l’Oraison dominicale ne s’accompagne pas toujours d’une Consolation. Il semble bien que seuls les malades, les femmes et les hommes n’étant pas appelés à devenir des prédicateurs étaient consolés dès la fin de leur première année de noviciat. Les autres poursuivaient leur formation et recevaient une Consolation finale à son terme.

[1] Traduit et édité pour partie (ouvrage incomplet) par le P. Dondaine dans : Un traité néo-manichéen du XIIIe siècle. Le Liber de duobus principiis, suivi d’un fragment du rituel cathare – Istituto storico domenicano. S. Sabina. Roma 1939.
[2] Sur cette terre les « âmes » sont soumises au temps, qui s’oppose à l’Éternité et qui est du Démon (l’être toujours changeant). Elles ne peuvent opérer leur salut d’elles-mêmes, par liberté ; elles ne peuvent que « demander » la grâce, et que Dieu combatte en elles le Mal. La vie temporelle est donc exactement le temps de la Grâce.
Ces quelques lignes — auxquelles on ne saurait refuser la « profondeur » philosophique — figuraient plus haut, dans le manuscrit, et y ont été rayées (voir note 3, page 228), sans doute pour faire place au long développement sur le Pain supersubstantiel.
[3] Le catholicisme romain interprète un peu différemment ce passage : « Vous n’avez eu encore que des tentations humaines (et ordinaires). »
[4] « Les derniers mots : Quoniam tuum est regnum et virtus et gloria in saecula appartiennent au texte grec… Les Latins eux-mêmes n’ignoraient pas ce texte » (A. Dondaine, op. cit., p. 48). Les Cathares suivaient la tradition grecque sur ce point, notre auteur commente la formule « grecque », alors que son exemplaire de l’évangile de saint Matthieu ne contenait pas — sa remarque le prouve — les mots en question.
[5] « Secula traduit le terme du texte grec : Aiônas. Il ne s’agit pas ici du temps terrestre, mais des siècles dans le sens d’éons, sphères spirituelles des hiérarchies célestes : anges, archanges, principes… comme pour les gnostiques et les manichéens » (D. Roche, op. cit., p. 189).
[6] Amen : ainsi soit-il. Notre auteur interprète ce mot comme signifiant : sans défaillance, sans changement ni diminution : il évoque pour lui la Plénitude de l’Éternité.
[7] Celui qui a reçu l’Ordination ou la Consécration.
[8] « Perdonum paraît bien être, comme venia, une demande de grâce et de pardon » (D. Roche). « Le perdonum est la confession générale des fautes unie au melioramentum » (A. Dondaine). Il semble que le Perdonum du rituel latin corresponde au melhorier du rituel occitan.
[9] Passage corrompu : A. Dondaine le rétablit ainsi : « Et perdonum dicite sicut dixerit ille. » Et dicat sicut dixerit ille (scilicet ancianus) qui est justa ordinatum. Rappelons que dans le rituel latin l’Ordonné remplit toujours la fonction de l’ancien du rituel occitan, et l’ancien celle du « bonhomme ».
[10] Ici, pénitence liturgique.
[11] Ire ad pacem : trad. de D. Roche : « et qu’il aille en paix ».

Rituel latin de Florence – sainte oraison – 1

Manuscrits
3 661 vues

Ce texte, écrit en latin était inséré vers la fin du « Livre des deux principes », dans un manuscrit de la ville de Florence[1]. Il semble postérieur au rituel occitan de Lyon qu’il semble amplifier. À ce titre, peut-être a-t-il été écrit directement par les Cathares réfugiés en Italie.
Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.
Je me suis également appuyé sur le travail de Déodat Roché, publié dans l’Église romaine et les Cathares albigeois, aux éditions Cahiers d’études cathares – 1957 – Narbonne.Read more

Rituel latin de Florence – Consolation – 2

Manuscrits
3 480 vues

Ce texte, écrit en latin était inséré vers la fin du « Livre des deux principes », dans un manuscrit de la ville de Florence[1]. Il semble postérieur au rituel occitan de Lyon qu’il semble amplifier. À ce titre, peut-être a-t-il été écrit directement par les Cathares réfugiés en Italie.
Le présent document est une traduction de René Nelli publié dans le recueil « Écritures cathares » publié par les éditions du Rocher dans une édition actualisée et augmentée par Anne Brenon en 1995. Pour respecter le droit des auteurs je ne vous livrerai ni la préface, ni les notices que vous trouverez dans le livre. J’espère qu’en ne publiant que la traduction je ne causerai aucun tort à personne et je permettrai à tous d’accéder à cet ouvrage essentiel à la compréhension de la doctrine cathare.
Je me suis également appuyé sur le travail de Déodat Roché, publié dans l’Église romaine et les Cathares albigeois, aux éditions Cahiers d’études cathares – 1957 – Narbonne.

2. Réception du Consolamentum

Prédication de l’Ordonné (suite)

« C’est de ce baptême que nous croyons que le bienheureux Pierre a parlé aussi dans sa première épître, lorsqu’il dit : « … Au temps de Noé, tandis qu’on bâtissait l’arche, en laquelle peu de personnes — à savoir : huit seulement — furent sauvées à la faveur de l’eau. Figure à laquelle répond maintenant le baptême qui ne consiste pas à purifier la chair de ses souillures (extérieures), mais où on s’engage à conserver sa conscience pure pour Dieu, et qui nous sauve par la résurrection de Jésus-Christ » (I Petr., III, 20). Mais ici il faut s’arrêter un peu à considérer que ceux qui furent sauvés dans l’Arche de Noé, selon ce que raconte l’Ancien Testament, ne furent pas bien sauvés (bene salvati), à ce qu’il semble, puisqu’on y trouve ensuite que Noé sortit de l’arche de ce Dieu avec fils, femmes et animaux, qu’il planta une vigne, but du vin pur, s’enivra et montra, en tombant, sa turpitude. Il maudit son fils Chanaan, qui avait été l’un des sauvés de l’arche, en lui disant : « Que Chanaan soit maudit ! Qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves ! » (Gen., IX, 25). On apprend aussi, par l’Ancien Testament, que ceux qui sortirent de cette arche, et leurs héritiers, commirent de nombreux péchés et les crimes les plus ignobles ; et qu’ensuite ils subirent la plus grande pénurie et d’excessifs outrages, de sorte qu’ils se tuaient les uns les autres. On doit penser, d’après tout cela, que le bienheureux Pierre n’a point voulu parler du Noé de l’Ancien Testament ni de son arche, mais bien de l’Arche du Testament que fit le Seigneur pour le salut de son peuple, et dont l’Apôtre a parlé en ces termes, s’adressant aux Hébreux : « C’est par la foi que Noé, ayant été divinement averti de ce qu’on ne voyait point encore, et étant pénétré de crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et qu’en la bâtissant il condamna le monde et devint héritier de la justice (qui naît) de cette foi » (Hébr., XI, 7). Jésus, fils de Syrach, nous dit également : « Noé a été trouvé juste et parfait, et il est devenu, au temps de la colère, la réconciliation des hommes. C’est pourquoi Dieu s’est réservé sur la terre quelques hommes, lorsque le déluge est arrivé. Il a été le dépositaire de l’alliance faite avec le monde, afin qu’à l’avenir toute chair ne pût plus être exterminée par le déluge » (Eccli., XLIV, 17-19). Et c’est de ce Noé que nous devons croire que le bienheureux Pierre s’est souvenu dans la seconde épître : « Dieu n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants » (II Petr., II, 5). Ce qui se trouve exprimé ici, c’est que le Père Saint a donné la loi et l’Ancien Testament à son peuple ; que tous ceux qui entrèrent dans cette arche, c’est-à-dire ceux qui observèrent ce Testament, furent sauvés ; et que, de même seront sauvés tous ceux qui entrent dans l’arche du Nouveau Testament et demeurent en elle.
D’après cela, on comprend que le bienheureux Pierre ait pu dire : « Mais maintenant un baptême semblable de forme nous sauve » (I Petr., III, 21). Il voulait exprimer l’idée suivante : comme ceux-ci furent sauvés par cette ordination (per ordinamentum illud), de même les chrétiens ne peuvent être sauvés que par le baptême de Jésus-Christ, semblable de forme. Ce que dit le prophète David s’accorde avec cette interprétation : « Cependant Dieu qui est notre roi depuis tant de siècles a opéré notre salut au milieu de la terre » (Ps. LXXIII, 12) ; ainsi que ce que dit Isaïe (en réalité : Jérémie) : « La moisson s’est passée, l’été est fini et nous n’avons point été sauvés » (Jér., VIII, 20). L’Apôtre, parlant du Christ, dit de même aux Hébreux : « Car il était bien convenable que Dieu, pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire ses enfants en si grand nombre, élevât par ses souffrances au comble de l’honneur Celui qui devait être l’artisan de leur salut. » (Hébr., II, 10). Et Pierre : « Ce n’est pas la purification des souillures du corps qui nous sauve, mais l’engagement de conserver notre conscience pour Dieu » (I Petr., III, 21) ; ce qui revient à dire : « Nous ne pouvons pas être sauvés sans ce baptême : ce n’est pas l’opération de l’Église qui nous sauve, mais l’engagement de conserver notre conscience pure, engagement qui se fait devant Dieu par l’intermédiaire des ministres du Christ. » Paul s’exprime ainsi dans la première épître aux Corinthiens : « Mai je vais vous montrer une voie beaucoup plus excellente. Quand je parlerais toutes les langues des hommes et des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant et une cymbale retentissante. Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères et que je posséderais toutes les sciences ; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes : si je n’ai point la charité, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tout mon bien pour nourrir les pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien » (I Cor., XII, 31 à XIII, 3). Entendez : tout cela ne me sert de rien, si je n’ai point le baptême de l’esprit de charité. De tous ces témoignages il faut conclure que les vrais chrétiens, instruits par la première Église, exercent (légitimement) et réellement ce ministère de l’imposition des mains, sans lequel il est de foi parmi nous que nul ne peut être sauvé. »

Mon analyse :
De manière très alambiquée, l’auteur nous dit que la Consolation est, comme l’arche de Noé, le seul moyen d’être sauvé du Mal, mais qu’il ne suffit pas de recevoir la Consolation pour être sauvé. En effet, comme furent sauvés des hommes qui par la suite commirent des fautes, un baptisé peut très bien commettre des fautes. Ce qui compte, outre la réception de la Consolation, c’est de suivre la voie que Christ nous a montrée. Cette voie que Paul nous a précisée est celle de la Bienveillance. Il y a donc deux versants au salut : le versant dépendant des Bons-Chrétiens qui, en ce monde et en vertu de la parole de Christ, ont le pouvoir de nous remettre nos fautes passées par l’imposition des mains lors de la Consolation et le versant dépendant du Consolé lui-même qui doit se garder dans la pureté que lui a conféré ce baptême pour être éligible à la grâce divine.

Réception du baptême spirituel

« C’est pourquoi vous devez comprendre la raison pour laquelle vous êtes venu devant l’Église de Jésus-Christ : c’est à l’occasion de la réception de ce saint baptême de l’imposition des mains et pour recevoir le pardon de vos péchés, mais aussi pour prendre l’engagement d’une bonne conscience qui aille vers Dieu par l’intermédiaire des bons chrétiens. C’est pourquoi vous devez comprendre ainsi que de même que vous êtes temporellement devant l’Église de Dieu, où habitent spirituellement le Père, le Fils et le Saint-Esprit, de même vous devez être spirituellement, avec votre âme, devant Dieu, devant le Christ et le Saint-Esprit, préparé à recevoir cette sainte ordination (ordinamentum) de Jésus-Christ. Et de même que vous avez reçu en vos mains le livre où sont écrits les préceptes, les conseils et les avertissements du Christ, de même vous devez recevoir la Loi du Christ dans les œuvres de votre âme, pour l’observer tout le temps de votre vie, comme il est écrit : « Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de toutes vos forces, et de tout votre esprit ; et votre prochain comme vous-mêmes » (Luc, X, 27). Vous devez comprendre aussi qu’il faut que vous aimiez Dieu avec vérité, douceur, humilité, miséricorde, chasteté, et avec toutes les bonnes vertus, car il est écrit : « La chasteté rapproche l’homme de Dieu mais la corruption l’en éloigne. » Et encore : « Chasteté et virginité sont très voisines de l’état angélique[2] » Salomon dit aussi : « La pureté rapproche beaucoup de Dieu. » (Sap., VI, 20).
De même vous devez comprendre qu’il est nécessaire que vous soyez fidèle et loyal dans les choses temporelles et dans les spirituelles, parce que si vous n’étiez pas fidèle dans les temporelles, nous ne croirions pas que vous puissiez l’être dans les spirituelles ; nous ne croirions pas que vous puissiez être sauvé. Car l’Apôtre a dit : « … les ravisseurs (du bien d’autrui) ne seront point héritiers du royaume de Dieu » (I Cor., VI, 10). Il faut encore que vous fassiez ce vœu et cette promesse à Dieu que jamais vous ne commettrez d’homicide, ni d’adultère, ni de vol d’une manière publique ou privée, que vous ne jugerez volontairement en aucune occasion, ni pour la vie ni pour la mort, car David a dit : « Je m’acquitterai de mes vœux envers le Seigneur devant tout son peuple. C’est une chose précieuse devant les yeux du Seigneur que la mort de ses saints » (Ps. CXV, 14-15). Vous devrez faire encore ce vœu à Dieu que jamais, sciemment et volontairement, vous ne mangerez du fromage, du lait, des œufs, ni de la chair d’oiseau, de reptile ou de bête prohibée par l’Église de Dieu.
De même, il faudra que, pour la justice du Christ, vous supportiez la faim, la soif, les scandales, la persécution et la mort ; et que vous supportiez tout cela pour l’amour de Dieu et pour votre salut.
De même, que vous obéissiez à Dieu et à l’Église, selon votre pouvoir, selon la volonté de Dieu et de son Église, et que vous n’abandonniez jamais ce don, si Dieu vous accorde la grâce de le recevoir, pour quelque autre chose qui puisse vous advenir. Car l’Apôtre le dit aux Hébreux : « Quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer, ce qui serait notre ruine, mais nous demeurons fermes dans la foi, pour le salut de nos âmes » (Hébr., X, 39) ; et il dit encore dans la seconde épître à Timothée : « Quiconque est enrôlé au service de Dieu, évite l’embarras des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé » (II Tim., II, 4). On lit aussi dans l’évangile de Luc : « Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu » (Luc, IX, 62). Jésus, fils de Syrach, nous dit : « Si celui qui se lave après avoir touché un mort le touche de nouveau, de quoi lui sert-il de s’être lavé ? De même si un homme jeûne après avoir commis des péchés, et les commet de nouveau, que gagne-t-il de s’être affligé et humilié ? et qui exaucera sa prière ? » (Eccl., XXXIV, 30-31). Et le bienheureux Pierre dans sa seconde épître : « Que si après s’être retirés des corruptions du monde par la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernier état est pire que le premier. Car il aurait mieux valu pour eux qu’ils n’eussent point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, et d’abandonner la loi sainte qui leur a été donnée. Mais ce qu’on dit d’ordinaire par un proverbe véritable leur est arrivé : le chien retourne à ce qu’il avait vomi, et le pourceau, (après avoir été) lavé, va dans la boue pour s’y vautrer de nouveau » (II Petr., II, 20-22).
C’est pourquoi vous devez comprendre que, si vous venez à recevoir ce don de Dieu, il importera que vous le conserviez tout le temps de votre vie avec pureté de cœur et d’esprit.
Cependant, que personne n’aille croire que, par ce baptême que vous entendez recevoir, vous deviez mépriser l’autre baptême[3] et votre premier état de chrétien, et tout ce que vous avez pu faire ou dire de bon jusqu’à maintenant, mais vous devez comprendre qu’il vous faut recevoir cette sainte ordination du Christ pour suppléer à ce qui vous manquait pour faire votre salut.
Enfin, que le Seigneur vrai Dieu vous accorde la grâce de recevoir ce bien pour son honneur et pour votre salut. Parcite nobis. »

Mon analyse :
L’auteur insiste sur le caractère essentiel et irrémédiable de l’engagement que prend celui qui aspire à la Consolation. Cet engagement est certes physiquement pris devant des hommes, les Bons-Chrétiens, mais spirituellement il est pris devant Dieu. L’obligation de pureté et de respect de la règle de justice et de vérité ne connaît point d’exception. Toute faute ou tout retour en arrière annule le sacrement et éloigne du salut dont la Consolation est une des éléments fondamentaux.

L’office de la Consolation.

« L’Ordonné prendra alors le livre des mains du croyant et lui dira : « Jean (à supposer qu’il s’appelle ainsi), avez-vous la volonté de recevoir ce saint baptême de Jésus-Christ, dans la forme où l’on vous a rappelé qu’il était donné, et de le garder tout le temps de votre vie, avec pureté de cœur et d’esprit, et de ne point manquer à cet engagement pour quelque motif que ce soit ? » Et Jean doit répondre : « Oui, j’en ai la volonté ; priez pour moi le Dieu bon afin qu’il me donne sa grâce. » L’Ordonné doit lui dire ensuite : « Que le Seigneur vrai Dieu vous accorde la grâce de recevoir ce don pour son honneur et pour votre bien. » Que le croyant se lève alors, fasse une révérence devant l’Ordonné, et répète ce qu’aura dit l’Ancien placé près de l’Ordonné, à savoir : « Je suis venu devant Dieu, devant vous, devant l’Église et devant votre Saint Ordre pour recevoir miséricorde et pardon de tous mes péchés, qui ont été commis et perpétrés en moi depuis telle date[4] jusqu’à aujourd’hui. Priez Dieu pour moi afin qu’il me pardonne. Benedicite, parcite nobis. L’Ordonné devra lui répondre : « Au nom de Dieu, en notre nom, au nom de l’Église, de son saint Ordre, de ses saints préceptes et de ses disciples, recevez pardon et miséricorde pour tous les péchés que vous avez commis et perpétrés depuis telle date jusqu’à ce jour. Que le Seigneur Dieu de miséricorde vous pardonne et vous conduise à la vie éternelle ! » Le croyant doit dire : « Amen, qu’il nous soit fait, Seigneur, selon ta parole. » Puis, s’étant levé, il placera les mains sur la table, devant l’Ordonné. L’Ordonné lui posera alors le livre des évangiles sur la tête, et tous les autres chrétiens et membres de l’Ordre, présents à la cérémonie, imposeront sur lui leurs mains droites. L’Ordonné dira à ce moment : « Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit » ; et celui qui se tient près de lui dira : « Amen », et tous les autres aussi, à haute voix. L’Ordonné prononcera ensuite les paroles suivantes : Benedicite, parcite nobis, amen. Fiat nobis, Domine, secundum verbum tuum, pater et filius et spiritus sanctus dimittat vobis et parcat omnia peccata vestra. Adoremus patrem et filium et spiritum sanctum, adoremus patrem, et filium et spiritum sanctum, adoremus patrem et filium et spiritum sanctum : Pater sancte, justus et verax et misericors, dimitte servo tuo, recipe eum in tua justitia. —Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, et cetera (sic)… Après quoi, l’Ordonné doit dire cinq oraisons à haute voix (vociferando) et trois fois : Adoremus ; et encore une oraison et trois fois : Adoremus patrem et filium et spiritum sanctum. Puis il lira l’évangile (de saint Jean) : in principio erat verbum et cetera… Cette lecture terminée, il dira trois fois : Adoremus patrem et filium et spiritum sanctum, et une fois l’oraison. Enfin, qu’il dise trois fois Adoremus et qu’il formule à haute voix la gratia[5].
Le chrétien baisera le livre et fera trois révérences, en disant : Benedicite, benedicite, benedicite, parcite nobis ; deus reddat vobis bonam mercedem de illo bono quod mihi fecistis amore dei.
Alors les membres de l’Ordre, les Chrétiens et les Chrétiennes recevront le servicium selon la coutume de l’Église.
Tous les bons chrétiens prient[6] Dieu pour celui qui a écrit ces traités (rationes). »

Mon analyse :
Le rituel se déroule en commençant par la demande de remise des péchés. La fixation de la date précise dépend de la dernière rémission obtenue, soit à l’occasion de la tradition de l’oraison, soit lors d’une Consolation précédente. La Consolation se termine par un Service qui permet à toute la communauté la remise de ses fautes et d’être ainsi en état d’accompagner le nouveau Bon-Chrétien dans son nouvel état.

[1] Traduit et édité pour partie (ouvrage incomplet) par le P. Dondaine dans : Un traité néo-manichéen du XIIIe siècle. Le Liber de duobus principiis, suivi d’un fragment du rituel cathare – Istituto storico domenicano. S. Sabina. Roma 1939.
[2] Cette idée se trouve chez maints auteurs. Cf., surtout, saint Bernard : « Continentia facit hominem proximum Deo. Ibi habitat Deus, ubi permanet continentia. Castitas jungit hominem coelo » (Liber de modo bene vivendi ad sororem, pl. 184, c. 1239). Voir à ce sujet : A. Dondaine, op. cit., p. 162, notes.
[3] On remarquera « que le futur baptisé n’est pas invité à renoncer à son premier baptême (celui de l’Église catholique), alors que d’autres documents nous parlent de la renonciation (abrenuntiatio) à ce sacrement » (A. Dondaine, op. cit., p. 49).
[4] Le croyant devait préciser cette date, quand il s’agissait d’un nouveau consolamentum remplaçant celui qu’il avait déjà reçu à titre provisoire, au cours d’une maladie grave, ou dont il avait perdu le bénéfice spirituel en retombant dans le péché.
[5] Et levet gratiam
[6] Rogant. On attendrait plutôt le subjonctif : que tous les bons chrétiens Prient…