Leon Clédat

Nouveau Testament occitan de Lyon

Manuscrits
6 289 vues

Le Nouveau Testament occitan de Lyon (ms P.A. 36)

Traduit au XIIIe siècle en langue provençale et précédé d’un Rituel cathare.

Présentation

Le manuscrit Palais des Arts n° 36 de la Bibliothèque municipale de Lyon lui a été légué par Jean-Julien Trélis, né à Alès en 1758, secrétaire de l’Académie et bibliothécaire de la ville de Nîmes, chassé de cette ville par la Terreur blanche en 1815, mort à Lyon, où il avait été membre de l’Académie, en 1831. L’abbé de Sauvages avait consulté le manuscrit à Alès et l’avait utilisé pour son Dictionnaire languedocien-français (1785).
Le rituel cathare qui suit le Nouveau Testament a été publié par E. Cunitz dans les Beiträge zu den theologischen Wissenschafren , puis par L. Clédat avec la traduction avant la reproduction photo-lithographique du texte exécutée par les frères Lumière. L’Évangile de saint Jean a été publié par W. Förster dans la Revue des langues romanes (2eme série, 1883, t.V, p. 106 et ss., 157 et ss.) .
Le livre a longtemps été considéré comme vaudois ; sa reliure porte d’ailleurs au dos « Bible vaudoise ». Toutefois, depuis Ed. Reuss et ses articles de 1851 à 1653 dans la Revue de Théologie et de Philosophie de Strasbourg (t. V, déc. 1852), sa provenance cathare et sa provenance occitane n’ont plus été mises en doute.
Il s’agit d’un livre liturgique, d’un textus, que portaient dans un sac sur la poitrine les parfaits cathares chargés du ministère de leur Église, et qu’ils imposaient sur la tête de ceux qu’ils « consolaient », c’est-à-dire baptisaient. Le Rituel en fait foi.

© Jean Duvernoy – 2001

Mon commentaire

Ce document est à mes yeux absolument extraordinaire. Nous avons sous les yeux le travail d’une équipe de languedociens — vivant dans des maisons cathares italiennes de la fin du 13e siècle —, comme l’ont montré les travaux de l’équipe d’historiens dirigée par Anne Brenon et David Zbiral.
On trouve dans ce document deux éléments fondamentaux.
D’abord, bien entendu, le Rituel cathare, écrit par les autorités cathares exilées en Italie, afin que les cathares de retour en Languedoc puissent réaliser les rituels et sacrement normalement dévolues aux diacres et aux évêques cathares.
Mais aussi, une quinzième lettre de Paul aux Laodicéens. Beaucoup ont glosé sur l’épitre aux Laodicéens et la plupart en ont déduit qu’elle était désormais remplacée par celle aux Éphésiens, voire celle aux Colossiens. Ce document nous prouve qu’il n’en est rien et qu’elle était bien ajoutée aux autres chez les cathares. Autre point essentiel : l’ordonnancement des textes ; il correspond, semble-t-il, aux Nouveaux Testaments d’avant le 7e siècle. Il révèle comment les judéo-chrétiens ont tenté d’amoindrir la portée des textes de Paul en les reportant au milieu de l’ouvrage alors qu’ils en constituaient auparavant la conclusion.
Certes, bien peu pourront lire le contenu de ce document essentiellement rédigé en provençal et latin et dans une graphie médiévale. Mais cela m’importe peu car ce qui compte pour moi, c’est d’avoir sous les yeux un tracé scriptural vraisemblablement issu d’un homme qui représente l’absolu.


Informations techniques

Éditeur : Ernest Leroux (Paris) 1888 – Ré-édition : Slatkine – 1968 (Genève)
Ce livre est libre de droit dans sa version initiale, puisque Léon Clédat est décédé en 1930 et que les droits sont tombés en 2001. Pour vous procurer la ré-édition Slatkine, cliquez ce lien.

La version originale, proposée ci-dessous, est la reproduction de L. Clédat réalisée en 1887 et souscrite presque uniquement par des bibliothèques, ce qui le rend rarissime. Il semble qu’il y en ait eu moins de cent exemplaires imprimés, au vu des souscriptions.
En voici un exemplaire qui appartenait à Déodat Roché qui y a d’ailleurs porté plusieurs mentions et traductions en marge au crayon de papier.

Sommaire (Jean Duvernoy)

Le sommaire ci-dessous est extrait du site officiel de Jean Duvernoy et comporte ses transcriptions de l’ouvrage. Visitez son site.

Nouveau Testament en occitan. (Ms PA 36 B. M. de Lyon, Clédat) (texte occitan) 1977.

  1. Pour les textes suivants, la transcription n’a pas été mise en ligne par Jean Duvernoy de son vivant  :
    – Épîtres catholiques (septembre 2002)
    – Épîtres de Paul (Romains) (septembre 2002)
    – Épîtres de Paul (1 Corinthiens à Hébreux) (septembre 2002)

Vous en trouverez ci-dessous la version originale issue de l’œuvre de Léon Clédat :

  • Épître de Jacques – version originale – pdf disponible
  • Première épitre de Pierre – version originale – pdf disponible
  • Seconde épitre de Pierre – version originale – pdf disponible
  • Première épitre de Jean – version originale – pdf disponible
  • Deuxième épitre de Jean – version originale – pdf disponible
  • Troisième épitre de Jean – version originale – pdf disponible
  • Épitre de Jude – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Romains – version originale – pdf disponible
  • Première épître de Paul aux Corinthiens – version originale – pdf disponible
  • Seconde épître de Paul aux Corinthiens – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Galates – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Éphésiens – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Philippiens – version originale – pdf disponible
  • Première épître de Paul aux Thessaloniciens – version originale – pdf disponible
  • Seconde épître de Paul aux Thessaloniciens – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Colossiens – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Laodicéens – version originale – pdf disponible
  • Première épître de Paul à Timothé – version originale – pdf disponible
  • Seconde épître de Paul à Timothée – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul à Tite – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul à Philémon – version originale – pdf disponible
  • Épître de Paul aux Hébreux – version originale – pdf disponible
  • Prologue de l’évangile selon Jean – version originale – pdf disponible
  • Rituel occitan (Pdf,20 s, mai 2001) – version originale – pdf disponible
    • Le service (apparelhementum ou servici)  (vf) – pdf disponible
    • La règle (vf) – pdf disponible
    • La tradition de la sainte Oraison dominicale (vf) – pdf disponible
    • Le sacrement de la Consolation (Consolamentum) (vf) – pdf disponible
    • Le sacrement de la Consolation aux mourants (vf) – pdf disponible

Une transcription intégrale en occitan moderne a été réalisée en 2016 par Yvan Roustit qui l’a publiée à compte d’auteur (1100 exemplaires).
Ce document de grande qualité bibliographique est un complément indispensable pour tout chercheur voulant étudier sérieusement ce texte.